Sinds 1976 heb ik ongeveer vijfenzeventig titels vertaald, het ene boek met meer plezier dan het andere, maar er zijn een aantal bij waar ik een beetje trots op ben.

Voor een overzicht, klik hier. Voor een lijst van titels in de Koninklijke Bibliotheek, klik hier. Daar staan intussen precies 100 titels, maar dat komt omdat ook hernieuwde uitgaven - een andere editie of bij een andere uitgeverij en dus metet een nieuw ISBN -  telkens weer worden opgenomen en zodoende staat De kerk van de dode meisjes, een literarire thriller van Stephen Dobyns, nu als nummer 1 bovenaan. 

Ik vertaalde het boek in 2002 voor uitgeverij Anthos en nu - april 2012 - is de vijfde druk verschenen in een speciale, goedkope uitgave van 10 euro. Ik beschouw het als een van mijn betere vertalingen. 

   

'Angstaanjagend, verontrustend, perfect.' - Stephen King

En Stephen King zei ook:  “Als je ooit een verhaal zoekt voor een maanloze nacht met een huilende wind buiten en een krakende vloer boven je hoofd, dan is dit het perfecte boek”

NBD|Biblion recensie
In een klein stadje nabij New York verdwijnen enkele zeer jonge meisjes. Ofschoon de politie alle middelen en mankracht inzet, wordt er geen spoor van de dader(s) gevonden, met als gevolg dat de bevolking zich met de opsporing gaat bemoeien. De sfeer in het stadje raakt verziekt door achterdocht, roddel, verdachtmakingen en zelfs dreigende lynchpartijen, alles met een sterke ondertoon van vreemdelingenhaat, terwijl uiteindelijk de dader een vooraanstaand inwoner blijkt te zijn. Deze roman is niet alleen een spannende en voortreffelijk geschreven thriller, maar ook en zelfs vooral een indringend en onthutsend portret van een gemeenschap waarin de angstaanjagende gebeurtenissen de onderhuidse spanningen en de primitieve instincten genadeloos blootleggen. 

Klik op een van de boeken hierboven om naar Uitgeverij Anthos te gaan. 

 

Mijn meest recente vertaling:

DEFENDING JACOB van de Amerikaanse schrijver William Landay. Klik op de afbeelding van het boek, rechts, voor een beschrijving op de site van Landay.

In Nederland komt het boek in mei 2012 uit bij The House of Books. Klik op de Nederlandse versie hieronder om naar de site van de uitgever en een Nederlandse beschrijving van het boek te gaan. Werkelijk een aanrader.


 

 Nog een erg goed boek dat ik in 2010 vertaalde...

P.J. Tracy Moordspel.

Verscheen in 2010 bij Van Holkema & Warendorf. Prima boek. Oorspronkelijke titel: Shoot to Thrill

ISBN 978 90 475 14411 320 pagina's

Een aanrader!

Uit de aanbiedingsfolder...

Vertaald in de herfst van 2009

 

 

 

 

 

 The Abyssinian Proof

van Jenny White.

Een thriller die zich afspeelt in Istanbul in 1887.

In 2008 verschenen bij Van Holkema & Warendorf als

Het Abessijner bewijs

Een aanrader.


 

 


 

 

ROSE

Martin Cruz Smith

Anthos 1996  

ISBN 90 414 0109 1

 

 

 

 

 

kerk 150.jpg

De kerk van de dode meisjes

Stephen Dobyns

  Anthos 1997 
ISBN 90 414 0244 6

Zie ook begin van deze pagina!

 

 

wolken 150.jpg

 

De wolkenschetser 

Richard Rayner 

Van Holkema & Warendorf 2000 
ISBN 90 269 8252 6

 

 

courageous 150.jpg

Kapitein Courageous

Rudyard Kipling

Unieboek 1979

ISBN 90 228 1628 1

Een prachtige klassieker en een heel moeilijke vertaling. Geschreven in het dialect van de kabeljauwvissers op de Grand Banks. Daar kun je bezwaarlijk algemeen beschaafd Nederlands van maken, maar ook geen Katwijks of Schevenings. Uiteindelijk heb ik er iets van gemaakt wat daar ergens tussenin zit.

 

leonard.jpg

Mijn favoriete schrijver om te vertalen is zonder enige twijfel de Amerikaanse misdaadschrijver Elmore Leonard.  Volgens velen, waaronder ik, tevens de beste misdaadschrijver.  Veel van zijn boeken zijn verfilmd en men zegt dat er dan vrijwel geen script hoeft te worden geschreven: de regisseur kan het boek zonder meer verfilmen. Zo lezen zijn boeken ook. Ondanks dat Leonard ook in Nederland alleen maar lovende kritieken kreeg, waaronder die van Rinus Ferdinandusse, is de verkoop van zijn boeken in Nederland altijd tegengevallen, reden waarom Unieboek/Van Holkema & Warendorf ze niet langer uitgeeft.  Van Elmore Leonard vertaalde ik - en klik op de thumbnails voor een beter beeld van het omslag:

530689-314092-thumbnail.jpg

530689-314094-thumbnail.jpg

530689-314156-thumbnail.jpg

530689-314157-thumbnail.jpg

Met Cuba Libre keert Leonard in feite terug waar hij ooit begon: de Western. Een even spannend als hilarisch verhaal dat speelt tijdens de Spaans-Amerikaanse oorlog van 1898 op Cuba. Voor mij Leonard op zijn best.

 


 

530689-314161-thumbnail.jpg

530689-314163-thumbnail.jpg

530689-314165-thumbnail.jpg

 

 

 

 

 

Jeugdboeken voor de Belgische uitgeverij Lannoo.

530689-314860-thumbnail.jpg

 

530689-314862-thumbnail.jpg

530689-314865-thumbnail.jpg

530689-314867-thumbnail.jpg

 

 

 

 

 

Twee biografieën

530689-314877-thumbnail.jpg

C. David Heymann

JACKIE

Uitgeverij Luitingh 1989

ISBN 90 245 1815 6

Beide vertaald in samenwerking met Ytje Holwerda

530689-314880-thumbnail.jpg

Kitty Kelley

NANCY

Uitgeverij Luitingh 1991

 

 

 

530689-314882-thumbnail.jpg

530689-314884-thumbnail.jpg

De beproeving - Vertaling van de onverkorte uitgave van The Stand. Uitgeverij Luitingh 1992. Inmiddels negende druk. Vertaald in samenwerking met Jacques Meerman, Paul Zickhardt en Hans Lepel.

HET - Vertaald in samenwerking met Jacques Meerman en Jan Smit.

Maar ook dit: 530689-314887-thumbnail.jpg

530689-314889-thumbnail.jpgIn de jaren toen het van belang was om steeds vertaalwerk te hebben, was het werk van Harlequin Holland zeer welkom. Men stelt daar dezelfde hoge eisen aan een vertaling als elke andere uitgeverij en de boeken worden gretig gelezen.

 

 

Ten slotte: 530689-314891-thumbnail.jpg 

Mijn allereerste vertaling.

Luitingh 1976 - ISBN 90 245 0303 5

Gebonden en in fraai stofomslag Fl. 6,57

Wordt na dertig jaar nog altijd door de bibliotheken in de collectie gehouden en uitgeleend.

 

530689-314894-thumbnail.jpg

 

Unieboek - Van Holkema & Warendorf

Verscheen in juli 2006. Een prima thriller.

Nederlandse titel: Tussen twee vuren

 

 


530689-323585-thumbnail.jpg

 

Het boek verseen als CIA Omnibus tezamen met het boek dat hieraan vooraf ging. Dat verscheen in 2001 bij Unieboek, vertaald door Corrie van den Berg.  Een aanrader.

Francine Mathews werkte jarenlang als analyste bij de CIA en weet waar ze over schrijft. Ze was onder meer betrokken bij het onderzoek naar het bij Lockerbie neergestorte PanAm-toestel.

 

 

530689-324171-thumbnail.jpg

 

Dit was een "legal thriller" van D.W. Buffa. Een verhaal met een maritieme achtergrond. Buffa is strafpleiter en waagde zich met dit boek op voor hem onbekend terrein. Dat is geen enkel bezwaar, zolang men nu maar voldoende research pleegt. Helaas werd het een onzinverhaal. Ik heb getracht hier enige verbetering in te brengen, maar dat bleek onmogelijk, waarna ik alle onzin heb vertaald. Dat is geen leuk werk en het was jammer, want Buffa schrijft uitstekend. Het boek is alleen in Australië verschenen en in Duitsland . De Duitse vertaler had het nog erger gemaakt dan het al was. In Nederland is het boek niet verschenen.

Van Buffa vertaalde ik al eerder twee boeken.

 

530689-324174-thumbnail.jpg

530689-324176-thumbnail.jpg

 

 

 

 

 

 

 

 

In 1998 en 1999.  Prima boeken voor wie van het genre houdt.  Buffa was zelf strafpleiter.

 

 

Op de fraaie website van de Koninklijke Bibliotheek, staan onder mijn naam 100 titels geregistreerd, maar daar zitten tevens herdrukken bij en heruitgaven door andere uitgeverijen dan de oorspronkelijke. Het werkelijke aantal vertalingen zal ruim vijftig zijn.

Vertalen is leuk en erg leerzaam werk. Er zijn jaren geweest dat ik er vier of vijf per jaar deed. Dat is te veel; nu beperk ik het tot maximum twee per jaar.  

We schrijven nu 2016. In 2013 was het plotseling afgelopen met de vertalingen. De klad zat aardig in het boekenvak, uitgeverijen fuseerden, mensen waar ik jarenlang contact mee had gehad, werden ontslagen. Kortom: de bron droogde op. In 2015 kwam daar gelukkig verandering in. Een grote Amerikaanse uitgeverij fuseerde met een grote Canadese uitgever die ook in Nederland vertegenwoordigd was. Aan het hoofd van de daardoor ontstane nieuwe Nederlandse uitgeverij kwam iemand te staan die ik ik goed kende en dank zij  haar, kreeg ik weer werk. Ik ben daar erg blij mee. Intussen heb ik alweer vier boeken vertaald ...