Op dit moment - februari 2008 - ben ik bezig met The Abyssinian Proof
van Jenny White. Een thriller die zich afspeelt in Istanbul in 1887. Erg interessant.
Verschijnt najaar 2008 bij Van Holkema & Warendorf.
Sinds 1976 heb ik ruim vijftig titels vertaald, het ene boek met meer plezier dan het andere, maar er zijn een aantal bij waar ik een beetje trots op ben.

ROSE
Martin Cruz Smith
Anthos 1996
ISBN 90 414 0109 1

De kerk van de dode meisjes
Stephen Dobyns
Anthos 1997
ISBN 90 414 0244 6

De wolkenschetser
Richard Rayner
Van Holkema & Warendorf 2000
ISBN 90 269 8252 6

Kapitein Courageous
Rudyard Kipling
Unieboek 1979
ISBN 90 228 1628 1
Een prachtige klassieker en een heel moeilijke vertaling. Geschreven in het dialect van de kabeljauwvissers op de Grand Banks. Daar kun je bezwaarlijk algemeen beschaafd Nederlands van maken, maar ook geen Katwijks of Schevenings. Uiteindelijk heb ik er iets van gemaakt wat daar ergens tussenin zit.

Mijn favoriete schrijver om te vertalen is zonder enige twijfel de Amerikaanse misdaadschrijver Elmore Leonard. Volgens velen, waaronder ik, tevens de beste misdaadschrijver. Veel van zijn boeken zijn verfilmd en men zegt dat er dan vrijwel geen script hoeft te worden geschreven: de regisseur kan het boek zonder meer verfilmen. Zo lezen zijn boeken ook. Ondanks dat Leonard ook in Nederland alleen maar lovende kritieken kreeg, waaronder die van Rinus Ferdinandusse, is de verkoop van zijn boeken in Nederland altijd tegengevallen, reden waarom Unieboek/Van Holkema & Warendorf ze niet langer uitgeeft. Van Elmore Leonard vertaalde ik - en klik op de thumbnails voor een beter beeld van het omslag:
Met Cuba Libre keert Leonard in feite terug waar hij ooit begon: de Western. Een even spannend als hilarisch verhaal dat speelt tijdens de Spaans-Amerikaanse oorlog van 1898 op Cuba. Voor mij Leonard op zijn best.
Jeugdboeken voor de Belgische uitgeverij Lannoo.
Twee biografieën
C. David Heymann
JACKIE
Uitgeverij Luitingh 1989
ISBN 90 245 1815 6
Beide vertaald in samenwerking met Ytje Holwerda
Kitty Kelley
NANCY
Uitgeverij Luitingh 1991
De beproeving - Vertaling van de onverkorte uitgave van The Stand. Uitgeverij Luitingh 1992. Inmiddels negende druk. Vertaald in samenwerking met Jacques Meerman, Paul Zickhardt en Hans Lepel.
HET - Vertaald in samenwerking met Jacques Meerman en Jan Smit.
In de jaren toen het van belang was om steeds vertaalwerk te hebben, was het werk van Harlequin Holland zeer welkom. Men stelt daar dezelfde hoge eisen aan een vertaling als elke andere uitgeverij en ook de betaling is hetzelfde.
Ik kan echter niet zeggen dat het mijn favoriete genre was.
Mijn allereerste vertaling.
Luitingh 1976 - ISBN 90 245 0303 5
Gebonden en in fraai stofomslag Fl. 6,57
Wordt na dertig jaar nog altijd door de bibliotheken in de collectie gehouden en uitgeleend.
Unieboek - Van Holkema & Warendorf
Verscheen in juli 2006. Een prima thriller.
Nederlandse titel: Tussen twee vuren
Het boek verseen als CIA Omnibus tezamen met het boek dat hieraan vooraf ging. Dat verscheen in 2001 bij Unieboek, vertaald door Corrie van den Berg. Een aanrader.
Francine Mathews werkte jarenlang als analyste bij de CIA en weet waar ze over schrijft. Ze was onder meer betrokken bij het onderzoek naar het bij Lockerbie neergestorte PanAm-toestel.
Dit was een "legal thriller" van D.W. Buffa. Een verhaal met een maritieme achtergrond. Buffa is strafpleiter en waagde zich met dit boek op voor hem onbekend terrein. Dat is geen enkel bezwaar, zolang men nu maar voldoende research pleegt. Helaas werd het een onzinverhaal. Ik heb getracht hier enige verbetering in te brengen, maar dat bleek onmogelijk, waarna ik alle onzin heb vertaald. Dat is geen leuk werk en het was jammer, want Buffa schrijft uitstekend. Het boek is alleen in Australië verschenen en in Duitsland . De Duitse vertaler had het nog erger gemaakt dan het al was. In Nederland is het boek niet verschenen.
Van Buffa vertaalde ik al eerder twee boeken.
In 1998 en 1999. Prima boeken voor wie van het genre houdt. Buffa was zelf strafpleiter.
Op de fraaie website van de Koninklijke Bibliotheek, staan onder mijn naam 85 titels geregistreerd, maar daar zitten tevens herdrukken bij en heruitgaven door andere uitgeverijen dan de oorspronkelijke. Het werkelijke aantal vertalingen zal ruim vijftig zijn.
Vertalen is leuk en erg leerzaam werk. Er zijn jaren geweest dat ik er vier of vijf per jaar deed. Dat is te veel; nu beperk ik het tot maximum twee per jaar.
